Mexico Speaks / Habla Mexico

We reach out to persons of a different culture by enjoying their traditions in food - and their sayings.

We reach out to persons of a different culture by enjoying their traditions in food – and their sayings.

We know from our high school language teachers that there is much more to learning a language than expanding our vocabulary and following the rules of grammar.  If we’ve never tasted an “agua de horchata” (the sweetened rice water popular all over Mexico) can we really claim to know the word “horchata”??  Unless we’ve heard musicians playing “las manañitas” to celebrate a birthday do we really know the words “serenata” – or the word serenade ?

Margaret Ramirez, Director of Seniors Programs at Eastmont Community Center  http://www.eastmontcommunitycenter.org/  , was a wonderful Spanish teacher.  With a smidgin of Spanish, after graduation from seminary, Doug began working with Margaret in East Los Angeles in what was once the largest concentration of Mexican-Americans in the U.S.  His first day at the Eastmont Center, Margaret welcomed Doug with an “abrazo” (a warm hug) and invited him to join the rest of the staff for their daily morning ritual of “pan dulce” or Mexican pastry, conversation in Spanish and café.  Learning how to eat “cocido” (vegetable soup stocked with chicken or beef bones), Margaret’s remedy for a cold, represented for Doug another significant step in learning the Mexican culture and language.

But it was Domingo Rangel’s arrival at Eastmont that made Doug feel he was really making progress in learning Spanish.  Domingo was an elderly participant in a federal jobs program for seniors and he served as the Center’s chief maintenance staff for a couple of years.  He also was a fount of Mexican traditional sayings, the collective folk wisdom that has helped shape the character of individuals and culture in Mexico from generation to generation.  Domingo often made use of these sayings and his slight smile and shift in the tone of his voice would signal he was speaking not as a solitary individual but as his family had taught him, and as a people had taught them.

In preparing for the Center’s 25th Anniversary, Domingo pledged he and his volunteer helpers would:

“barrer por donde la suegra no mira” – “sweep where the mother in law doesn’t look.” 

It was Domingo who taught Doug an important theological affirmation with the saying :

“No hay mal que por bien no venga” or “there is nothing so bad that something good cannot come from it.”

In keeping with that Gospel message, Domingo emphasized that a person’s worth could be measured only by his actions and not his words.  For that conviction, he had several other sayings:

De el dicho al hecho hay mucho trecho” or  “There’s a long way to go between what one says and what one does.”

“De lengua me como un plato” (or “un taco”) equivalent to the saying in English “Words come a dime a dozen” .

The tolerance and acceptance of persons regardless of their past is taught through the following saying, also first shared with Doug by Domingo Rangel:

“Somos todos hijos o hijastros” or “We are all either children or  step children in the eyes of God”.  We’ve come across a similar saying in the Mexican homeland:

Tener conciencia limpia es tener mala memoria” or “To claim a clean conscience is to show you have a bad memory”.

We’ve enjoyed hearing many Mexican “dichos” while here and learning a few of them.  Our friends, the couple Marisela Huelga de Leon and Hemer Sierra Silva, have been a great help to us in so

Hemer and Marisela with children Eddie and Cindy.

Hemer and Marisela with children Eddie and Cindy.

many ways, including teaching and explaining some new “dichos” or Mexican sayings.

Several of the “dichos” treat the theme of friendship:

“Son amigos como uña y mugre” – “They are as close as the dirt under fingernails.”

“Es major tener un amigo que un peso en el bolsillo”  – “It’s better to have a friend than pesos in the pocket.”

“Solo el que trae el morralito sabe lo que pesa.” – “Only the one who is carrying the bag knows what it weighs.”

Another friend here, Heidi Sifuentes Sánchez, especially enjoys the more humorous sayings such as:

Fondo salido, busca marido” – “If the slip is showing, she’s looking for a husband”.  ­­­

Daughters Debi (at l.) and Nadya learn sayings from grandmother Lolis ( in m.) and Heidi (at r.)

Daughters Debi (at l.) and Nadya learn sayings from grandmother Lolis ( in m.) and Heidi (at r.)

And this one on the theme of “look who’s talking!” :

“El burro hablando de orejas”  – “The burro is talking about someone else’s ears”.

Several of Heidi’s “dichos” issue warnings about what we say:

“En boca cerrada no entran moscas”  “With a closed mouth/ flies can’t get in.”

“Por la boca muere el pez.”  “A fish is caught and dies by its mouth”.

We could share many more “dichos” we’ve learned while in Mexico, and may just do that in a future blog, but before wrapping this up let us pass on a Mexican traditional saying that has had the greatest impact on us.  For whatever reason, you seldom hear this expression of gratitude today in Mexico; is it a threadbare cliché? considered trite now? Whatever may be the fate of this saying when Doug was first thanked this  way by an elderly Mexican woman at Eastmont Community Center the words reached his heart:

Que Dios se lo pague”!  or “May God pay you for it!”

That brief, simple way of saying thank you continues to come to mind as we experience the riches of God’s grace in sharing the journey of a life of faith in Mexico.

******************                   **********************               *****************

Gracias a Lisania Sustaita Martinez por su ayuda en la traducción del blog:

Sabemos por nuestros profesores de la lengua de la escuela secundaria que hay mucho más en el aprendizaje de una lengua, que la ampliación de nuestro vocabulario y conocimiento de reglas de la gramática. ¿Si nunca hemos probado “agua de horchata” (el agua de arroz endulzada popular por todas partes de México) podemos realmente afirmar saber la palabra “horchata”?? ¿A menos que hayamos oído a los músicos tocar “las manañitas” para celebrar un cumpleaños realmente sabemos la palabra “serenata” – o la palabra en ingles “serenade”?
Margaret Ramirez, Directora de Programas de Personas Mayores en el Centro de la Comunidad Eastmont, en el Este de Los Angeles, era una maravillosa profesora de español. Con un poquitito de español, después de la graduación del seminario, Doug comenzó a trabajar con Margaret en la comunidad de Eastmont en lo que era en el pasado la concentración más grande de mexicoamericanos en los Estados Unidos. Su primer día en el Centro de Eastmont, Margaret dio la bienvenida a Doug con un abrazo cariñoso y le invitó a afiliarse al resto del personal para su ritual diario matutino de pan dulce, conversación en español y un cafecito.  Aprendiendo cómo comer “cocido” (sopa de verduras abastecida de pollo o huesos de carne de vaca), el remedio de Margaret por la gripa o el resfriado, representó para Doug otro paso importante en el aprendizaje de la cultura mexicana y su lengua.

Pero era la llegada de Domingo Rangel a Eastmont que hizo a Doug sentir que realmente avanzaba en el aprendizaje de español. Domingo era un participante en un programa de empleos federal para personas mayores y sirvió como jefe de mantenimiento y aseo del Centro durante un par de años. También era una fuente de dichos tradicionales mexicanos, la sabiduría popular colectiva, que ha ayudado a formar el personaje y carácter de individuos y cultura en México de una generación a la proxima. Domingo a menudo hacía el uso de estos dichos y su sonrisa leve y el cambio en el tono de su voz señalaba que él hablaba no como un individuo solitario, sino como su familia le había enseñado, y como su gente los había enseñado.

En la preparación para el 25to Aniversario del Centro, por ejemplo, Domingo prometió que él y sus voluntarios “barrerián por donde la suegra no mira” .

Era Domingo quien enseñó a Doug una afirmación teológica importante con el dicho:

“No hay mal que por bien no venga.”

De acuerdo con ese mensaje Evangelico, Domingo subrayó que el valor de una persona sólo podría ser medido por sus acciones y no sus palabras. Para esa convicción, tenía varios otros dichos:

“Del dicho al hecho hay mucho trecho.”
Y
“¡De lengua me como un plato ( o un taco )!”
equivalente al dicho en ingles de “Las palabras se compran una docena a diez centavitos”.

La tolerancia y la aceptación de personas sin tener en cuenta su pasado se enseñan a través del dicho siguiente, también primero compartido con Doug por Domingo Rangel:

“Somos todos hijos o entenados (hijastros)”

Nos hemos encontrado con un refrán similar en la patria mexicana:
“Tener conciencia limpia es tener mala memoria”

Hemos disfrutado de oír muchos dichos mexicanos durante nuestro ministerio aquí y aprendimos algunos de ellos. Nuestros amigos, la pareja Marisela Huelga de Leon y Hemer Sierra Silva, han sido una gran ayuda a nosotros de tantos modos, incluso enseñanza y explicación de algúnos nuevos dichos.

Varios de los dichos de ellos tratan el tema de amistad:
“Son amigos (Amigas) como uña y mugre.”
“Es mejor tener un amigo que un peso en el bolsillo”.
“Solo el que trae el morralito sabe lo que pesa”.

Otra amiga aquí, Heidi Sifuentes Lopez, sobre todo disfruta de los dichos más graciosos como:

“Fondo salido, busca marido.”

Y éste en el tema del dicho en ingles de “¡mira quién habla!”:

“El burro hablando de orejas”

Varios de los dichos de Heidi publican advertencias sobre lo que decimos:
“En boca cerrada no entran moscas”.   Y
“Por la boca muere el pez”.

Podríamos compartir muchos más dichos que hemos aprendido durante nuestra estancia en México, y se puede hacer esto en un futuro blog, pero antes de proceder mas dejenos compartir un dicho tradicional mexicano que ha tenido el mayor impacto en nosotros.

Por cualquier motivo, rara vez se oye esta expresión de gratitud hoy en México; ¿es un cliché gastado? ¿considerado trillado ahora? Independientemente de lo que puede ser el destino de este dicho en México contemporaneo cuando a Doug una mujer mexicana de tercera édad le agradeció a Doug  en el Centro de la Comunidad de Eastmont con estas palabras lo tocaron en el corazón:

¡“ Que Dios se lo pague”!

Ese modo breve y simple de expresar la gratitud para la actuación de otra persona sigue viniendo a la mente aquí ya que experimentamos la riqueza de la gracia de Dios en el compartir de la jornada de la vida de fe en México.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

About erasingborders

The blog title harks back to an ancient Church history document, The Address to the Emperor Diognetus reporting on the lives of third century Christians in Asia Minor: “They live in their native lands but like foreigners…They take part in everything like citizens and endure everything like aliens. Every foreign country is their native land and every native land a foreign country…. They remain on earth but they are citizens of heaven.” Kate Moyer's wedding present to Doug Smith of a dancing jester figure bore the quote, “I like geography best, he said, because your mountains and rivers know the secret. Pay no attention to boundaries.” They dedicate this blog then to helping bring about the day when human beings share the resources of the planet equitably and without borders. Our geography experience features childhoods in the Midwest. Kate lived for over twenty years as an adult in the small town of Neodesha, Kansas while Doug has been an urban dweller all his adult life. She is able to readily identify most crops and keeps a close watch on her partner’s snob tendencies. The Nile Valley of Egypt, for Kate, and the Congo rainforest for Doug have left deep marks on their interior landscapes.

Posted on October 27, 2014, in Uncategorized and tagged , , . Bookmark the permalink. 1 Comment.

  1. Hemer E. Sierra Silva

    CONGRATULATION DEAR DOUGH FOR SUCH A WELL WRITEN ARTICLE!!!!!

    WordPress.com

    erasingborders posted: ”

    We know from our high school language teachers that there is much more to learning a language than expanding our vocabulary and following the rules of grammar. If we’ve never tasted an “agua de horchata” (the sweetened rice water popular all over Mex”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: