Janet’s Visit / La Visita de Janet

One of the wonderful families I met, Heidi and Rojelio, made this welcome sign for me. Exhausted as I was after a long day of travel, I was touched by the effort put in by people whom I had yet to meet. /
Una de las familias maravillosas que conocí fue de Sra. Heidi con Pastor Rogelio quienes hicieron este rotolo de bienvenida para mi. Aunque agotada después de un largo dia de viaje, me tocó fuerte el esfuerzo de la parte de gente que yo no había todavía conocida.
Our daughter Janet just returned to California after a wonderful two week visit with us. We had not seen her in over two years as she served in the Peace Corps following her college graduation. A few pictures, most taken by her, from our time together follow along with her commentary. We already miss her and look forward to following her next venture, a short term assignment in Mali, West Africa. (Our occasional notes by the editor are in parentheses)
*********************** ******************* ***********************
Nuestra hija Janet acaba de dejarnos para volver a California después de una estancia deleitosa de dos semanas en San Luis Potosi. No la habíamos visto durante mas de dos años debido a su termino de servicio con el Cuerpo de la Paz a partir de su graduación de la universidad. Pueden ustedes revisar unas photos de su visita, la mayoría tomadas por ella, con sus comentarios aquí abajo. Ya nos echa a menos a ella luego que anticipamos sus informes de su nueva posición, un termino corto en Mali, Africa Poniente. (Hay notas del editor en parénteses de vez en cuando)

One of my favorite parts of Mexican culture was the ubiquity of children’s toys. From blow up balloons, to piñatas, to slides and swing sets, every restaurant, rest stop and random patch of grass was supplied. /
Un aspecto encantador de la cultura Mexicana fue los juguetes de niños en todas partes. Se encuentran en cada restaurante, parador de la carretera, y pedacito de césped, unos globos a soplar, piñatas, colompios y resbaladores.

I spent several hours walking and running around the second biggest urban park in Mexico, a close 15 minute drive from Dad’s home. I know the park far better than Dad ever will and this spot held a special place for me. Partially for the ‘Fanta’ sign, reminiscent of my previous sobriquet, and for the Doctor Seuss style structures. /
Pasé yo unas hora caminando y corriendo en el parque Tangamanga, el segundo mas grande de las ciudades de Mexico, quince minutos de la casa de los padres. Ya yo conozco el parque mucho mejor que mi padre y este lugar me agarró fuerte por su sentido especial. En parte por las letras “Fanta”, que fue mi nombre en el pueblito en Senegal, y también por los juguetes al estilo Dr. Seuss.

Everyone says that Mexican food in the US is nothing like Mexican food in Mexico. While there were some definite similarities, I tried multiple dishes that I had never experienced. My favorite of which was this- huevos divorciados! /
Todos dicen que la comida Mexicana en los EUA se diferencia tanto de la comida en Mexico. Aunque hayan semejanzas, yo probé varios platillos por la primera vez – mi favorito se ve aquí – los huevos divorciados! Chile verde y chile rojo!

My least favorite of which was this… (a “zacahuil” or tamale like dish a yard or more in length prepared in the Sierra Huasteca east of San Luis Potosi) /
El platillo el menos favorito fue este ….. (el zacahuil es el platillo tradicional de la Sierra Huasteca, como un tamal de un metro o mas)

Cactus scattered the land scape outside of San Luis. Contrary to assumption, they are fruitful specimen and grow these red fruits called ‘tuna’. I would never eat one again but I could understand why others may find them savory. /
En las orillas de la ciudad de San Luis Potosi hay nopales por todas partes. Al contrario de lo que pensábamos, estas plantas dan buena fruta llamada “tunas”. Yo no volveré a comer una mas podría comprender como unos las consideran sabrosas.

The ancient ruins at Tamtok was possibly the highlight of my trip. Second to seeing Dad and Kate of course 😉 To get to the ruins, one must venture down an obstacle packed road, fit with broken cattle grates, and Senegal sized pot holes. Contrary to Dad’s negativity, my response was that these hurdles weed out the less inclined tourist, and makes for a superior, more pleasant experience. /
La experiencia la mas sobresaliente de mi estancia – por supuesto a parte de volver a ver a mi papa y a Katalina – quizás fue la de visitar las ruinas muy antiguas de Tantok. Para alcanzar a llegar ahí fue menestar atreverse a manejar por un camino a tropezones incluso baches como los de Senegal y enrejados de hierro quebrados protegiendo el ganado en el entorno. Al contrario de lo que pensó el chofer mi Papi, yo los veía como preveniendo que pasen los turistas menos dedicados y asi lo que hace una experiencia mas linda y apreciable para los demás.

One of the two beautiful falls we visited in the Huasteca region./
Una de las dos cascadas hermosas que visitamos en la Región Huasteca.

Dad and I spent a good hour swimming at this impeccable spot above the Tamasopo falls, just far enough away to be free of the strong currents and the plethora of tourists. /
Mi papi y yo pasamos una hora nadando por esta lugar prístina encima de las cascadas Tamasopo, retirados por ser libre de los corrientes fuertes del rio y el enjambre de turistas.
Posted on July 28, 2014, in Uncategorized and tagged City of San Luis Potosi, Ruins at Tamtoc, Sierra Huasteca of San Luis Potosi. Bookmark the permalink. 2 Comments.
What great pictorial and verbal journaling! Doug, your pretty daughter looks like you.
LikeLike
Thanks so much for your kind comment Mary Glenn.
LikeLike